| -
Is the usage of a certain Translation Memory System (such as Trados or Transit) preferred to store and reuse similar text segments?
-
Is the usage of an already existing corporate terminology obligatory?
-
Do we have to keep to a corporate "styleguide" during the translation process?
-
Do you prefer the new or old German spelling, British or American English, European Spanish or South American style?
We recommend that you enclose directly with your inquiry the text to be translated. In this way, we will be able to calculate the estimated costs as precisely as possibleand unnecessary delays can be avoided.
| |  | |